Page 48 - 跨界的幸福(一)
P. 48

時候,去市場卻不知道豆芽菜的名                       後,仲介公司又把表現優異的她派到
                                                                                                                                                      稱,只好問賣菜的阿姨有沒有「豆子                      臺灣,這次真的就是當翻譯了。她跟

                                                                                                                                                      冒出來的芽?像綠豆?」                           著業務到處跑,花蓮、高雄、宜蘭都
                                                                                                                                                          臺灣的同事對她們不錯,常常帶                    去過,業務去哪裡她就去哪裡,雖然

                                                                                                                                                      她們去坐捷運開心出遊。她覺得臺灣                      辛苦,但也在翻譯工作中增進了華語
                                                                                                                                                      的交通好便利,不像越南的交通比較                      的詞彙量,更了解如何使用華語。就

                                                                                                                                                      亂。在電子廠大約工作了兩年半,仲                      這樣又過了快兩年,因仲介公司業務
                                                                                                                                                      介公司又找她回越南擔任華語教師,                      的介紹認識了她先生羅家龍,原本沒

                                                                                                                                                      專門教準備來臺灣的工人,開啟了越                      有想過會這麼快結婚,但因為半年後

                                                         ↑越南的下龍灣是國際知名的旅遊景點,風景如畫美不勝收。(引用自維基百科)                                                         河的華語教學之路。                             工作簽證到期,在彼此都有默契的情
                                                                                                                                                                                            形下就留在臺灣了,目前已育有兩個
                                                     48                                                                                                                                                                           49
                                                          一天要上十二小時的班,除了翻譯還                      友,就單純過著在工廠上班工作與回                                        މശႧ઺ኪٙྫྷซΣۃБ                         在國小就讀的女兒。

                                                          要在工廠做工,不是像勞動契約上寫                      宿舍睡覺的生活。                                                                                        越河老師想成為專業的華語教
                                                      跨界的幸福                                                                                                                                                                       專業華語教師的跨國學習之路
                                                          的擔任口頭翻譯而已。在工廠的工作                          越河一個人從越南來到新的國                                         想到臺灣工作的工人,需先學三                    師,2010 年在先生的支持下,考取國

                                                          主要是檢查電腦螢幕,看螢幕有沒有                      度,人在異鄉覺得非常孤單,所有的                                      個月的華語,面試通過後才能到臺                       立臺灣師範大學華語教學研究所。但
                                                          缺點、黑點和歪點。生產線上的螢幕                      問題和事情都要自己解決處理。剛開                                      灣工作,因為他們學語言的目標很明                      因為生養孩子的關係,延至 2011 年

                                                          會在眼前一直跑,有不良品就用粉筆                      始在工廠工作時,她聽得懂臺灣人講                                      確,所以都非常的認真。當時越河老                      入學。進研究所前,師大要求國際學
                                                          圈起來,良品就讓它通過。每天十二                      的話,臺灣人卻聽不太懂她說的話,                                      師用的教科書是《300 句學華語》,                    生要通過精通級華語文能力測驗,這

                                                          小時都得看著螢幕,偶爾也會被叫去                      很多生活用語都不甚明瞭,因為不知                                      主要以「說」為主,用漢語拼音教學。                     對她而言並不容易。因此她在考前大
                                                          做翻譯。那時工人上夜班她就跟著上                      道掃把和抹布怎麼說,跟臺灣同事鬧                                      對這群學生來說最大                              量聽 CD,常常模擬口試,就這樣
                                                          夜班,工人上早班也跟著上早班。回                      了些笑話。她大約花了三個月左右的                                      的困難是發音和詞彙不                                            聽了很多個月,做

                                                          想起當時的辛苦,主要在於疲勞的雙                      時間調整自己的發音,臺灣人才聽得                                      足,還有華語和越語語序的                                                     了 很 多

                                                          眼,因為得一直盯著螢幕。但工廠的                      懂。在飲食方面,她也不習慣臺灣的                                      不同,但他們為圓自己的夢想仍然努
                                                          福利還不錯,有伙食也有宿舍,工廠                      飯太軟太濕,吃起來好像越南的糯                                       力學習,因他們知道老師只能引導,
                                                          的人也蠻友善,因為加班,薪水比附                      米,不像越南的米比較乾,過了一段                                      而將來成不成功則握在自己手中。越

                                                          近工廠高。當時初來乍到也沒有男朋                      時間才慢慢適應。她想做越南春捲的                                      河老師在這半年的華語教學初體驗之
   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53